And now for something completely different! Today's post comes to us from Missy Molloy, a grad student with the English Department's Center for Film and Media Studies. She is currently working on a dissertation on the the Danish film industry and Danish efforts to cultivate international co-productions. Presently Missy, and of course Leo, are in Copenhagen, and below are her thoughts on not only summers in Copenhagen, but also on interesting translation choices:
Leo and I are trying out some typical Danish
summer activities. On Friday, we met my Danish language teacher at Tivoli, an
amazing amusement park right in the middle of Copenhagen, and Leo played at
their deluxe playground while Hanne and I talked about a Danish TV series recently
adapted for U.S. audiences (I’m studying Danish media). The blue sky and the
city skyline caught my eye while Leo was climbing; he’s like a black hole in the
middle of interesting shapes.
After Hanne left, we walked around Tivoli, and
Leo convinced me to pay for his entrance into Skærsilden, which literally means “Purgatory,” but is
translated for English-speaking tourists like us as “The Fun House.” The image on the left was my point-of-view for the nearly two hours I sat and read my
Danish “krimi” (crime novel) while Leo was in purgatory. The purgatory/fun
house translation was consistent with what I’ve observed about the tendency to
translate uncomfortable Danish titles into something “upbeat,” such as a recent
Danish film title’s evolution from The
Bald Hairdresser in Danish to Love Is
All You Need. As if English speakers can’t appreciate irony!
Once July 1st hits, most Danes go on
extended vacations; all over Copenhagen, businesses hang signs announcing their
sommerferie. This year, we got the chance to see what they are all doing at
their summerhouses… We are in Northern Zealand at an unbelievable quaint Danish
summerhouse (picture on the right)
No comments:
Post a Comment